JOURNAL OF THE CZECH PHARMACEUTICAL SOCIETY AND THE SLOVAK PHARMACEUTICAL SOCIETY

Čes. slov. farm. 2006, 55(2):84-87

Medicinal Preparations in the Czech Translation of Saliceto's Treatise on Surgery

P. Drábek

The Latin treatise on surgery by the Italian physician Guglielmo da Saliceto (ca 1210 to 1276-1280) lists about 300 kinds of medicinal and galenic preparations, the most frequently prescribed ones being oils, ointments, and cataplasms. The compositions of Saliceto's prescriptions are simplified in comparison with the then prescription habits and contain a greater number of chemical active ingredients. Preparation of ophthalmic drops by means of distillation or boiling on a water bath deserves special attention. The treatise was translated into Czech in the first half of the 15th century and provided the basis for Czech pharmaceutical terminology.

Keywords: Guglielmo da Saliceto; medieval surgery; pharmaceutical technology in the Middle Ages; Czech Pharmaceutical Terminology

Received: October 9, 2005; Accepted: November 3, 2005; Published: February 1, 2006  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Drábek P. Medicinal Preparations in the Czech Translation of Saliceto's Treatise on Surgery. Čes. slov. farm. 2006;55(2):84-87.
Download citation

References

  1. Lecène, P.: L'évolution de la chirurgie. Paris, 1923.
  2. Schelenz, H.: Geschichte der Pharmazie. Springer, Berlin, 1904, s. 329. Go to original source...
  3. Saličetova ranná lékařství. Vydáno nákladem Spolku českých lékařův, Praha, 1867. Tato studie vychází z uvedené knihy a používá její transkripce. Zároveň odkazuje na její stránky. Ukázka původního rukopisu je otištěna ve Výboru z české literatury husitské doby, Nakladatelství ČSAV, Praha, 1964, II. díl, obrázek 36. Saliceto je též autorem rozsáhlejšího rukopisu o vnitřním lékařství, označovaného Summa conservationis et curationis a dalšího spisu Practica medica (Gulielmina), který se dlouho těšil velké oblibě. Oba vyšly tiskem roku 1476 v Plaisance.
  4. Tak je nazvána v přehledu páté části rukopisu Národního muzea. V pardubickém rukopisu se její název poněkud liší.
  5. Věstník České akademie císaře Františka Josefa, 1899; 7, 437-451.
  6. Byli to Avicena, Serapion a dvakrát Hippokrates a Galenos.
  7. Kromě látek podchycených v poslední kapitole a ve Staňkově seznamu jsou některé další uvedeny jenom v textu, např. kámen lazuli, vápno.
  8. O jazykové stránce překladu se v doslovu ke knižnímu vydání podrobněji rozepisuje Jireček. Kromě toho jsou v některých předpisech (např. s. 12/ř.10, 17/6, 52/32) uvedeny neúplné názvy ingrediencí.
  9. Tento termín se používal též ve starších rukopisech (např. Mastičkář).
  10. Faksimile tisku z roku 1471, vydané ve Stuttgartu 1976. Viz též Hanzlíček, Z.: Český překlad Antidotaria Mikulášova. In: Čs. Farmacie, 1979; 28, 31-36.
  11. Manlius de Bosco, J. J.: Luminare majus vyšlo několikrát v 16. století jako sbírka různých předpisů. K porovnání byl použit text z roku 1536, vydaný v roce 1936 péčí Gesellschaft fűr Geschichte der Pharmazie.
  12. Lékařské knížky z mnohých knih líkařských vybrané Mistra Křišťana … K porovnání byl použit text z roku 1553, vydaný v roce 1975 v Praze v nakladatelství Avicenum.
  13. Ten se připravoval z kamence a vaječného bílku a tvaroval do kuželů připomínajících homole cukru. Podle některých předpisů (např. Dispensarium usuale pro pharmacopoeis …Coloniae z roku 1565) se do něho přidával též cukr. V rukopisu návod na jeho přípravu chybí.
  14. Při tvorbě novodobého českého lékárnického názvosloví v roce 1864 navrhoval A. Jandouš pro emplastra termín přílep.
  15. Rhazesovo ranné lékařství bylo podle středověkého rukopisu vydáno roku 1864 v Praze.
  16. Emplastrum cantharidum bylo oficinální ještě v rakouském lékopise z roku 1906.
  17. Matěj z Mýta přeložil latinský spis Lumen apothecariorum Quirica de Augustis a nazval jej Světlo apatékářův. Knižně vyšlo až roku 1926 v Praze.




Czech and Slovak Pharmacy

Madam, Sir,
please be aware that the website on which you intend to enter, not the general public because it contains technical information about medicines, including advertisements relating to medicinal products. This information and communication professionals are solely under §2 of the Act n.40/1995 Coll. Is active persons authorized to prescribe or supply (hereinafter expert).
Take note that if you are not an expert, you run the risk of danger to their health or the health of other persons, if you the obtained information improperly understood or interpreted, and especially advertising which may be part of this site, or whether you used it for self-diagnosis or medical treatment, whether in relation to each other in person or in relation to others.

I declare:

  1. that I have met the above instruction
  2. I'm an expert within the meaning of the Act n.40/1995 Coll. the regulation of advertising, as amended, and I am aware of the risks that would be a person other than the expert input to these sites exhibited


No

Yes

If your statement is not true, please be aware
that brings the risk of danger to their health or the health of others.